top of page

Sopa, otra ves

THE PROJECT

Intro

My grandmother Rosita was born in Carlos Casares. After completing her teacher training, she moved to Villa Ángela, Chaco, where she worked as a primary school teacher at School No. 11 until her retirement.

It was there that she met my grandfather Shique,

who had arrived from Poland.

They married in 1942 and had three children; the middle one was my father. When my grandmother passed away, my aunt Adela—my father’s younger sister—gave me my grandmother’s cookbooks and her handwritten notes.

“You will know what to do with them”, she told me.

Twenty years have passed since that day.

If I were to become the Sofer of my grandmother Rosita, I would do so through the memories I hold of her kitchen. Through her stories of life in the countryside, the ingredients of the land, her love for plants and for fruit-bearing trees.

I could tell it through memories, through the aromas that traveled from the hallway to the dining room, through her soft voice and the mischief in her gaze.

Suddenly, everything at LABA Buenos Aires awakened her—and me as well.

It is there that we build our Golem. Both of us in her kitchen.

A newspaper being read, a box of Mocoví rice, a calendar on the wall, and homemade ice cream resting in the freezer.

It is there where her presence manifests with strength, as I imagine it did in the classroom, climbing a tree,

or immersed in that river.

Mi abuela Rosita nació en Carlos Casares, se mudó a Villa Angela, Chaco, luego de haber finalizado sus estudios de magisterio donde ejerció como Maestra de grado en la escuela n11 hasta jubilarse.

Fue allí donde conoció a mi abuelo Shique quien había llegado de Polonia. Se casaron en 1942 y tuvieron tres hijos, el del medio mi papá. Cuando mi abuela partió mi tía Adela, hermana menor de mi papá, me cedió los libros de cocina de mi abuela y sus anotaciones.

“vos vas a saber qué hacer con ellos”, me dijo.

Pasaron 20 años de ese día. 

Si tuviese que ser el Sofer de mi abuela Rosita, lo haria desde las memorias que tengo en su cocina. De sus historias en el campo

y los ingredientes de la tierra, su amor por las plantas y los arboles que dan frutos.

 

Podria contarlo desde los recuerdos, desde los aromas que viajaban desde el pasillo al comedor, desde su vos finita 

y la picardía en su mirada.

 

Depronto todo en Laba BA la despertó y también a mi. 

 

Es alli donde construimos nuestro Golem. Ambas en su cocina.

Una lectura del diario, una caja de arroz Mocoví, un almanaque

y un helado casero en el congelador. 

Es allí donde se manifestaba con fuerza, como imagino lo haria

en el aula, trepando un árbol o sumergida en aquel río.

The process

CREATION

Hasta donde me permitieron entrar sus textos en sus recetas?  

Las que recuerdo, no estan escritas, están en las palabras dichas, 

asi como nuestra propia historia. 

 

Mi registro visual iba creciendo paralelo al estudio, a nuestros encuentros

y a mi propia investigación.

Aquel “Geschichte” se profundizará cada vez más.

 

Decidi entonces que su Remez seria el principio de mi proyecto: 

Sopa otra Ves

 

En la casa de mis abuelos todos los días se preparaba y servía la sopa. 

El primer plato de mi zeide. El segundo podía variar. 

 

Aquella sopa ensayaba rituales, de cortes, de formas,

de tonos de mañana. 

Esa sopa hablaba de los días, de la cotidianidad y de los hábitos. 

 

Lo que me gusta de los rituales es que aunque parezcan una reiteración de pasos cotidianos estos nunca llegan a repetirse de igual manera.

Se distinguen de un día a otro, de un momento a otro, con el tiempo

y en los que participan de ellos. 

Simula ser algo mecánico, técnico como un alfabeto, sin embargo

en los detalles, ademanes, tertulias y movimientos parece esconderse

el secreto; el Sod.

To what extent was I allowed to enter her texts, her recipes?

The ones I remember are not written; they live in spoken words, just like our own history.

My visual record grew in parallel with my studies, our encounters, and my own research.

That Geschichte continues to deepen over time.

 

Then I decided that her remez would become the starting point of my project:
Soup Revisited.

In my grandparents’ house, soup was prepared and served every day.
It was the first course for my Zeide, The second could vary.

That soup rehearsed rituals—of cuts, of forms,

of morning tones.
It spoke of days, of everyday life, of habits.

What I love about rituals is that, although they may appear as a repetition of daily steps, they never truly repeat themselves in the same way.

 

They change from one day to the next, from one moment to another, over time and through those who take part in them.

They simulate something mechanical, technical—like an alphabet.
Yet in the details, gestures, conversations, and movements, the secret seems to hide: the Sod.

SETTING PROJECT

INSTALATION

In the swimming of the broth, its ingredients touched and conversed gently, following the curves of the spoon that would lift them, followed by the tongue that would catch them—gathering the parts of a disordered whole.

In this transformation from the rigid to the soft, temperature matters, like the warmth of an embrace that lingers in the body.

Hello, Meidele,” she would say, lifting her gaze from the soup, wiping her mouth to greet, and returning to it without distraction.

This was love at a slow rhythm.

A nourishing dialogue moving inward, from the one who offers to the one who delights in it.

In my project, I tell you about my other soup. I present it through three distinct scenes: one narrated through what was learned—rendered in black and white, like old photographs and the passage of time—through ingredients that come from the earth and the teachings of my grandmother, the schoolteacher.

Another unfolds in a different context, within a river landscape to which she would return again and again, much like the repeated appearance of that painting in family photographs in her home in Buenos Aires.

The third is a soup of geometries and transparencies that hold meanings and nutritional information—everything the soup continues to bring to me.

This narrative speaks a language of textures, objects, temperatures, and contexts, all placed at the service of this new Golem.

LABA became a space in which to explore my grandmother—her soup, her recipes, as hurried as her steps; her photographs and the notes written on their backs; her traditions and tastes; her history; and her singular name, Rosa, which gave name to mine in Hebrew: Life/ Jai

En el nadar, sus ingredientes se tocaban y conversaban suave con las curvas de aquella cuchara que los elevará, seguida de la lengua que los atrapara en ese juntar las partes de un todo desordenado.

 

En esa transformación de lo rígido a lo blando, las temperaturas importan, como la calidez de un abrazo, que perdura en el cuerpo. 

 

Hola Meidele, levantaba la mirada de la sopa secaba su boca para saludar y volvia a ella sin distracción.

 

Aquello era amor a un ritmo lento. 

Un diálogo nutritivo hacia el interior de quien lo ofrece a quien lo deleita. 

 

En mi proyecto te cuento mi otra sopa, la presento en tres escenas distintas, una desde el relato de lo aprendido en blanco y negro como fotos antiguas y el paso del tiempo, de los ingredientes que provienen

de la tierra y la enseñanza de mi abuela maestra,

la otra en un contexto distinto en un paisaje de rio al que ella volveria varias veces como las veces que aparece este cuadro en las fotos familiares en su casa en Buenos Aires y la tercera, una sopa con geometrias y transparencia que contienen significados 

e información nutricional de lo que la sopa me sigue trayendo.

 

Este Relato cuenta un lenguaje de texturas, de objetos, de temperaturas, 

de contextos al servicio de este nuevo Golem. 

 

Laba se transformó en un espacio donde explorar a mi abuela, a su sopa, a sus recetas atolondradas como sus pasos, sus fotos y descripciones al dorso, sus tradiciones y gustos, su historia y su singular nombre Rosa que le dio nombre al mio en hebreo: Vida.

 

"Es saludable dejar un espacio libre en uno para lo extraño. Sería una expresión de amabilidad que también haría posible volverse distinto"

Byung-Chul Han.

THANKS

GRACIAS ! 😊

The legacy of my grandmother is depicted through the delicate blend of her traditions, captured in the timeless medium of art. Each piece represents a fusion of her diverse influences, a blend of her history, and her unique identity, offering an intimate glimpse into the cherished moments shared in her kitchen and beyond.

ROSITA

CELEBRATING ROSITA

The celebration of my grandmother is a tribute to the rich heritage she bestowed upon me. Through each creation, I aim to convey the essence of her teachings, the enduring love for her culinary art, and the profound impact she had on shaping my artistic journey. It is a heartfelt celebration of a life well-lived and the profound influence of her presence.

“It is healthy to leave a free space within oneself for the strange. It would be an expression of kindness that would also make it possible to become different.”—Byung-Chul Han

You are welcome to send me your comments.
pato@patokatz.com

bottom of page